Soconas Incomindios Your browser doesn't support java or java is not enabled! 
comitato di solidarietà con i popoli nativi americani
Granturco
I primi che hanno utilizzato il pop-corn sono stati gli indiani Mogollon del sudovest, presso cui era in uso ancor prima dell'invasione di Cortez.
I Mogollon fecero conoscere il mais scoppiato ai coloni inglesi durante il pranzo del primo giorno del ringraziamento il primo febbraio 1630.
Fu un omaggio al banchetto da parte di capo Quadequiina, che lo portò in una sacca di pelle di daino, con altre specialità locali, molto apprezzate dai coloni.

Giovanni Barberis

Tratto da:
Tepee n. 6

Citazioni
Dì al generale Howard che io conosco il suo cuore. Quello che mi ha detto un tempo lo conservo dentro di me. Sono stanco di combattere. I nostri capi sono stati uccisi. Specchio è morto. Too-hul-hul-sote è morto. I vecchi sono tutti morti. Sono i giovani che dicono di sì e di no (cioè votano in consiglio). Colui che li guidava è morto (Alokut). Fa freddo e non abbiamo coperte. I bambini piccoli gelano. Della mia gente, alcuni sono fuggiti sulle colline e non hanno coperte né cibo; nessuno sa dove siano - forse stanno morendo di freddo. Voglio aver tempo di cercare i miei figli e vedere quanti ne riesco a trovare. Forse li scoprirò tra i morti. Ascoltatemi, miei capi. Sono stanco; il mio cuore è triste e malato. Da dove si trova ora il sole, io non combatterò mai più.

Capo Giuseppe
Hin-mut-too-yah-lat-kekht

Tratto da:
Capo Giuseppe
di Helen A. Howard
Editore Rusconi

Poesia
Nam Shim

nam shim
ni hi i ssta vi ho mi vi
i ma o vi no ss si i di ni
voo ho do gi
bi i ni min ni
ni vi hist ta zi.

Grandfather

grandfather
my heart looks toward you
red sage of sunset
hevenig star
the night hawk sings
your name

Nonno

nonno
il mio cuore è rivolto a te
rosso sapiente nel tramonto
stella della notte
il falco della notte canta
il tuo nome

Autore:
Lance Henson

Tratto da:
Tepee n. 5

Tepee n. 7

indice

Biografia

Un poeta Cheyenne, 1

Letteratura

Franco Meli, La poesia di Lance Henson, 3-4

Poesia

Dusted eagle wind, 5

Grandfather, 6

Poesie di Lance Henson, traduzioni di Alessandra Clavarino,

Dusted eagle wind, 5

My heart is flying, 7

We sit down, 8

I speak to the thunder, 9

Badger, 10

All creator, 11

I am singing the cold rain, 13

Winter Day Near Calumet, 14

Winter back, 15

Bay poem, 16

Impressions of peyote ritual, 17

Buffalo blood, 18

Great spirit, 19

Prairie wind, 20

Our smoke has gone, 21

Celebration, 23

Old country, 24

Song of myself, 25

Anniversary poem for the Cheyennes who died at Sand Creek, 26

Sitting alone in tulsa three a m, 27

Warrior nation trilogy, 28-29

Comanche ghost dance, 30

Poem for carroll descendent of chiefs, 31

We are a people, 33

Father, 34

Morning star, 35

Poem in july, 36

At chadwicks bar and grill Oklahoma City, 37

Mistah, 38

Two calendar days from winter, 39

North, 40

Marys poem, 41

Buffalo marrow on black, 42-43

Near the Wichita Mountains, 45

Song for warriors, 46

Autumn birds, 47

Evening song, 48

Rain in april 81 lake murray state park, 49

From a journal entry riding near calumet, 50

The room, 51

For gene leroy hart, 53

Five poems for coyote from cheyenne country, 54

Untitled, 55

Seeing, 57

Lance Henson, For my grandfather, 56

At the ramada inn, 58

Haiku at rock creek tishomingo oklahoma, 59

Near midway truck stop, 60

Portrait in february, 61

Impressions of the cheyenne way, 62

Song in autumn, 63

Vision song, 64

Storia

Naila Clerici, Breve storia della gente cheyenne, 65-70

Arte

Giovanni Ferro, I pellerossa di Piero Cerato, 72

Soconas Incomindios - casella postale 292, 10024 Moncalieri (TO) - c.c.p. 33770108

©2002-2010 Soconas Incomindios
Comitato di solidarietà con i popoli Nativi Americani
e-mail: info@soconasincomindios.it

Webmaster