Soconas Incomindios Your browser doesn't support java or java is not enabled! 
comitato di solidarietà con i popoli nativi americani
Granturco
I primi che hanno utilizzato il pop-corn sono stati gli indiani Mogollon del sudovest, presso cui era in uso ancor prima dell'invasione di Cortez.
I Mogollon fecero conoscere il mais scoppiato ai coloni inglesi durante il pranzo del primo giorno del ringraziamento il primo febbraio 1630.
Fu un omaggio al banchetto da parte di capo Quadequiina, che lo portò in una sacca di pelle di daino, con altre specialità locali, molto apprezzate dai coloni.

Giovanni Barberis

Tratto da:
Tepee n. 6

Citazioni
Dì al generale Howard che io conosco il suo cuore. Quello che mi ha detto un tempo lo conservo dentro di me. Sono stanco di combattere. I nostri capi sono stati uccisi. Specchio è morto. Too-hul-hul-sote è morto. I vecchi sono tutti morti. Sono i giovani che dicono di sì e di no (cioè votano in consiglio). Colui che li guidava è morto (Alokut). Fa freddo e non abbiamo coperte. I bambini piccoli gelano. Della mia gente, alcuni sono fuggiti sulle colline e non hanno coperte né cibo; nessuno sa dove siano - forse stanno morendo di freddo. Voglio aver tempo di cercare i miei figli e vedere quanti ne riesco a trovare. Forse li scoprirò tra i morti. Ascoltatemi, miei capi. Sono stanco; il mio cuore è triste e malato. Da dove si trova ora il sole, io non combatterò mai più.

Capo Giuseppe
Hin-mut-too-yah-lat-kekht

Tratto da:
Capo Giuseppe
di Helen A. Howard
Editore Rusconi

Poesia
Nam Shim

nam shim
ni hi i ssta vi ho mi vi
i ma o vi no ss si i di ni
voo ho do gi
bi i ni min ni
ni vi hist ta zi.

Grandfather

grandfather
my heart looks toward you
red sage of sunset
hevenig star
the night hawk sings
your name

Nonno

nonno
il mio cuore è rivolto a te
rosso sapiente nel tramonto
stella della notte
il falco della notte canta
il tuo nome

Autore:
Lance Henson

Tratto da:
Tepee n. 5

Tepee n. 28

indice

Editoriale

Giovanni Grilli, Identità americane, 1

Ecosistema

Rosanna Cortese, Gli amici della terra, 2-7

Enrica Valle, Cure native ed ecosistema, 8-11

Attualità

Marie-Claude Stringler, traduzione e adattamento di Anita Maggiani,
Il rimpatrio del Jish, il fagotto di medicina dei Navajo, 15-18

Elena Gastaldo, Il ritorno del bisonte, 26-29

Cinema

Vilma Ricci, Gli indiani di celluloide, 19

Racconto

Vittorio Zucconi, Topo scatenato, 20-21

Letteratura

Rita Mestokosho, traduzione di Maurizio Gatti,
Il potere della natura e la magia delle parole, 36-39

Poesia

Maurice Kenny, traduzione di Roberta Bologna, L'eredità, 5

Maurice Kenny, traduzione di Roberta Bologna, Il mattino ed io, 7

Rita Mestokosho, traduzione di Maurizio Gatti, Dolore sbocciato, 36

Rita Mestokosho, traduzione di Maurizio Gatti, Inestimabile è la vita, 38

Rita Mestokosho, traduzione di Maurizio Gatti, La primavera si agita, 39

Rita Mestokosho, traduzione di Cristiana Gobbato, Ho imparato, 41

Storia

Loredana Campisi, I Makah: cacciatori di balene tra
Ottocento e Novecento, 12-14

Francesco Spagna, Il dolce malinteso,
indiani e voyageurs francesi nel Canada del Seicento, 30-35

Personaggi

A cura di Giulia Bogliolo Bruna, Philippe Jacquin,
l'indiano bianco dell'università francese, 22-25

Agostina Cagnasso, Rita Mestokosho
Guardiana della nostra Madre Terra, 41

A cura di Giovanni Grilli, Intervista a Paul DeMain, 42

Fedora Giordano Università di Torino, Elèmire Zolla: in memoriam, 44

Geo

Cristiana Gobbato, Mingan National Park Reserve, 40-41

Libri

Abbiamo visto, abbiamo ricevuto, 43

Soconas Incomindios - casella postale 292, 10024 Moncalieri (TO) - c.c.p. 33770108

©2002-2010 Soconas Incomindios
Comitato di solidarietà con i popoli Nativi Americani
e-mail: info@soconasincomindios.it

Webmaster