Soconas Incomindios Your browser doesn't support java or java is not enabled! 
comitato di solidarietà con i popoli nativi americani
Granturco
I primi che hanno utilizzato il pop-corn sono stati gli indiani Mogollon del sudovest, presso cui era in uso ancor prima dell'invasione di Cortez.
I Mogollon fecero conoscere il mais scoppiato ai coloni inglesi durante il pranzo del primo giorno del ringraziamento il primo febbraio 1630.
Fu un omaggio al banchetto da parte di capo Quadequiina, che lo portò in una sacca di pelle di daino, con altre specialità locali, molto apprezzate dai coloni.

Giovanni Barberis

Tratto da:
Tepee n. 6

Citazioni
Dì al generale Howard che io conosco il suo cuore. Quello che mi ha detto un tempo lo conservo dentro di me. Sono stanco di combattere. I nostri capi sono stati uccisi. Specchio è morto. Too-hul-hul-sote è morto. I vecchi sono tutti morti. Sono i giovani che dicono di sì e di no (cioè votano in consiglio). Colui che li guidava è morto (Alokut). Fa freddo e non abbiamo coperte. I bambini piccoli gelano. Della mia gente, alcuni sono fuggiti sulle colline e non hanno coperte né cibo; nessuno sa dove siano - forse stanno morendo di freddo. Voglio aver tempo di cercare i miei figli e vedere quanti ne riesco a trovare. Forse li scoprirò tra i morti. Ascoltatemi, miei capi. Sono stanco; il mio cuore è triste e malato. Da dove si trova ora il sole, io non combatterò mai più.

Capo Giuseppe
Hin-mut-too-yah-lat-kekht

Tratto da:
Capo Giuseppe
di Helen A. Howard
Editore Rusconi

Poesia
Nam Shim

nam shim
ni hi i ssta vi ho mi vi
i ma o vi no ss si i di ni
voo ho do gi
bi i ni min ni
ni vi hist ta zi.

Grandfather

grandfather
my heart looks toward you
red sage of sunset
hevenig star
the night hawk sings
your name

Nonno

nonno
il mio cuore è rivolto a te
rosso sapiente nel tramonto
stella della notte
il falco della notte canta
il tuo nome

Autore:
Lance Henson

Tratto da:
Tepee n. 5

Tepee n. 35

indice

 

Pag. 3 : Naila Clerici: "Gli Innu: la loro storia attraverso la magia delle parole".

Pag. 7 : Claudia Gasparini: "La cultura Innu atrraverso la poesia di Rita Mestokosho" 

 

ESHI UAPATAMAN NUKUM / Come sento la vita, nonna                           

 

14-15 : Gardien de la terre / Custode della terra

16-17 : Innu / Innu

18-19 : Poète en liberté / Poeta in libertà

20-21 : Beauté de la nature / Bellezza della natura

22-23 : Sous un feu de rocher / Sotto il calore della roccia

24-25 : La vie d'un Innu / La vita di un Innu

26-27 : Nukushum (Grand-père) / Nonno

28-29 : Nukum (Grand-mère) / Nonna

30-31 : Un peuple sans terre / Un popolo senza terra

32-33 : Ma jeunesse / La mia giovinezza

34-35 : Murmure de l'Ame / Mormorio dell'anima

36-37 : Nèe de la pluie / Nata dalla pioggia

38-39 : J'imagine / Sogno

40-41 : Cultive l'amour / Coltiva l'amore

42-43 : Tempete d'amour / Tempesta d'amore

44-45 : La porte de mon universe / La porta del mio universo

46-47 : Nukum, femme des bois / Nukum, signora dei boschi

48-49 : Uapukun / Uapukun

50-51 : Pourquoi Nukum? / Perchè Nukum?

52-53 : Tshishe, Manitu! / Tshishe, Manitu!

                       

                       POESIE INEDITE

 

54-55 : La ligne de la mémoire / La linea della memoria

56-57 : On the road again / Ancora una volta in cammino

58-59 : On the road again 3 / Ancora una volta in cammino 3

 

60      : NOTA BIOGRAFICA DI RITA MESTOKOSHO

61      : INDICE

 

Soconas Incomindios - casella postale 292, 10024 Moncalieri (TO) - c.c.p. 33770108

©2002-2010 Soconas Incomindios
Comitato di solidarietà con i popoli Nativi Americani
e-mail: info@soconasincomindios.it

Webmaster