Soconas Incomindios Your browser doesn't support java or java is not enabled! 
comitato di solidarietà con i popoli nativi americani
Granturco
I primi che hanno utilizzato il pop-corn sono stati gli indiani Mogollon del sudovest, presso cui era in uso ancor prima dell'invasione di Cortez.
I Mogollon fecero conoscere il mais scoppiato ai coloni inglesi durante il pranzo del primo giorno del ringraziamento il primo febbraio 1630.
Fu un omaggio al banchetto da parte di capo Quadequiina, che lo portò in una sacca di pelle di daino, con altre specialità locali, molto apprezzate dai coloni.

Giovanni Barberis

Tratto da:
Tepee n. 6

Citazioni
Dì al generale Howard che io conosco il suo cuore. Quello che mi ha detto un tempo lo conservo dentro di me. Sono stanco di combattere. I nostri capi sono stati uccisi. Specchio è morto. Too-hul-hul-sote è morto. I vecchi sono tutti morti. Sono i giovani che dicono di sì e di no (cioè votano in consiglio). Colui che li guidava è morto (Alokut). Fa freddo e non abbiamo coperte. I bambini piccoli gelano. Della mia gente, alcuni sono fuggiti sulle colline e non hanno coperte né cibo; nessuno sa dove siano - forse stanno morendo di freddo. Voglio aver tempo di cercare i miei figli e vedere quanti ne riesco a trovare. Forse li scoprirò tra i morti. Ascoltatemi, miei capi. Sono stanco; il mio cuore è triste e malato. Da dove si trova ora il sole, io non combatterò mai più.

Capo Giuseppe
Hin-mut-too-yah-lat-kekht

Tratto da:
Capo Giuseppe
di Helen A. Howard
Editore Rusconi

Poesia
Nam Shim

nam shim
ni hi i ssta vi ho mi vi
i ma o vi no ss si i di ni
voo ho do gi
bi i ni min ni
ni vi hist ta zi.

Grandfather

grandfather
my heart looks toward you
red sage of sunset
hevenig star
the night hawk sings
your name

Nonno

nonno
il mio cuore è rivolto a te
rosso sapiente nel tramonto
stella della notte
il falco della notte canta
il tuo nome

Autore:
Lance Henson

Tratto da:
Tepee n. 5

Supplemento Tepee n. 11

indice

Le Orme del Tasso
The Badger Tracks
poesie di Lance Henson
a cura di Naila Clerici
traduzioni di
Syd Migx e Alessandra Clavarino,
Elisabetta Notarangelo, Paola Pedemonte, Claudia Ravaioli

Profezia di Hiamove, 2-3

It was in autumn that, 4-5

Untitled march 4 86, 6-7

For white antelope, 8-9

Riding late into the ohio dark, 10-11

Hi vo vi das so, 12-13

Something other than roses blooming, 14-15

January song, 16-17

Another song for america, 18-19

A closure, 20-21

For soft dresser, 22-23

Three days before my birthday, 24-25

Woodpecker song, 27

Lines written near osnabruck, 28-29

Impression of peyote song, 30-31

Sketch from vermont, 32-33

After a hard night drinking, 34-35

Keeping watch in early afternoon, 36-37

Dream of home, 38-39

For black kettle, 41

Leaving bents fort, 42-43

Counting losses in october, 44-45

Oklahoma twilights:

Near wewoka, 46-47

Riding into the endless plains, 48-49

For jeanette, 50-51

For michael west, 52-53

My aunt ponders her widowood, 54-55

Walking the teutoburger, 56-57

This is no arizona highways poem, 58-59

For elisabetta, 60-61

Soconas Incomindios - casella postale 292, 10024 Moncalieri (TO) - c.c.p. 33770108

©2002-2011 Soconas Incomindios
Comitato di solidarietà con i popoli Nativi Americani
e-mail: redazione@soconasincomindios.it

Webmaster